出版案例与神对话
分类:出版案例 发表时间:2016-12-30 17:35 浏览量:
内容简介:
“我的人生为什么如此失败?”尼尔?唐纳德?沃尔什在黄色便笺本上愤怒地写道。这封质疑信得到了神圣的回答,而他的提问也持续了三年。1995年,《与神对话》出版。雄踞《纽约时报》畅销书排行榜137周,拥有37种语言译本,总销量超过1300万册。
《与神对话》共分三卷,和人生、世界、宇宙息息相关。
怎样才能和别人愉快相处?爱与性的真相是什么?灾难降临时该如何改变命运?生活中所有困惑,都能从《与神对话》中寻找到解决秘钥。
作者简介:
作者
[美]尼尔·唐纳德·沃尔什
1943年生于美国威斯康辛州。曾是电台导播,报纸主编,公共信息官员,并创办公关公司。大火毁去全部财产,婚姻四次失败,车祸几乎殒命。年过四十,风餐露宿,捡易拉罐维生。1992年2月,一次神奇的对话重启生命旅程。1995年,《与神对话》出版。成为新时代运动(New Age Movement)三大核心著作之一
主要作品:《与神对话》三部曲《与神为友》《与神合一》
译者
李继宏
1980年,李继宏出生于广东揭阳县。他从小酷爱阅读,初中即读懂《周易集解》。成年后为研究西方文化,开始收集各种版本的《圣经》。1999年,进入中山大学主攻社会学专业。
2003年李继宏进入《东方早报》做文化记者。同年,他成为全球12个正式得到瑞典外交部邀请的记者之一,参加诺贝尔周的活动,接触到当年的诺贝尔文学奖得主约翰库切,并读了他的《青春》,开始对外国文学产生浓厚的兴趣。
2005年,李继宏完成了他的第一本译作《维纳斯的诞生》。这本书出版后,很多读者来信表示,这本书是他们看过最容易读的翻译小说。
2006年,第二本译作《追风筝的人》出版。一些读者写信给李继宏说,他们本来不看翻译文学,但李继宏的译著让他们对外国作品产生了兴趣。这些读者来信促使他思考,翻译技巧对于阅读体验的意义。
2007年,李继宏辞去工作成为“全职翻译”,开始积累、做文化研究。
2009年,他将《与神对话》引进中国。高妙的哲学思想,因流畅优美的译文不再难读。
到2011年,他已在大陆和台湾出版译著16种,包括《灿烂千阳》《公共人的衰落》《穷查理宝典》。同年,世界名著重译计划启动。
时至今日,“李继宏译世界名著”已有5个品种问世,分别为《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《动物农场》《瓦尔登湖》,并已成为最畅销的版本。
2013年8月31日,电影《了不起的盖茨比》在中国首映,李继宏与导演巴兹·鲁曼对谈文学与电影。李继宏翻译的《了不起的盖茨比》受到导演大力推荐。
2014年4月,作为伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者赴英国交流。
2015年4月,李继宏版《小王子》成为法国“圣埃克苏佩里基金会”唯一官方认可简体中文译本。
2015年8月,作为加州大学尔湾分校(UC Irvine)英文系客座研究员赴美交流。
因文学翻译和创作领域的成绩杰出,《纽约时报》、《纽约客》、《BeijingReview(北京周报)》、新华社、《中国日报》、《北京青年周刊》、《南都周刊》、《华西都市报》、《半岛都市报》、上海电视台外语频道、浙江卫视等数百家国内外媒体曾报道过他的事迹。
“李继宏译世界名著”还将出版《傲慢与偏见》《月亮与六便士》《简爱》等近20部作品。李继宏将通过他的译文和读者朋友分享名著的魅力。
本文由尚捷文化网首发,一个权威正规的学术著作教材出版网。
文章名称:出版案例与神对话
文章地址:http://www.shangjiewh.com/cbal/778.html
上一篇:出版案例生命的重建 下一篇:出版案例现实一种